Ezekiel 18:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις   N-DPN προσταγμασιν G1473 P-GS μου G4198 V-RMI-3S πεπορευται G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου G5442 V-RMI-3S πεφυλακται G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-APN αυτα G1342 A-NSM δικαιος G3778 D-NSM ουτος G1510 V-PAI-3S εστιν G2222 N-DSF ζωη G2198 V-FMI-3S ζησεται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 9 בחקותי יהלך ומשׁפטי שׁמר לעשׂות אמת צדיק הוא חיה יחיה נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H2708 בחקותי in my statutes, H1980 יהלך Hath walked H4941 ומשׁפטי my judgments, H8104 שׁמר and hath kept H6213 לעשׂות to deal H571 אמת truly; H6662 צדיק just, H1931 הוא he H2421 חיה he shall surely live, H2421 יחיה he shall surely live, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
Vulgate(i) 9 in praeceptis meis ambulaverit et iudicia mea custodierit ut faciat veritatem hic iustus est vita vivet ait Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 9 in præceptis meis ambulaverit, et judicia mea custodierit, ut faciat veritatem: hic justus est; vita vivet, ait Dominus Deus.
Wycliffe(i) 9 and goith in my comaundementis, and kepith my domes, that he do treuthe; this is a iust man, he schal lyue in lijf, seith the Lord God.
Coverdale(i) 9 he walbeth in my commaundementes, & kepeth my lawes, & perfourmeth the faithfully:) This is a rightuous ma, he shal surely lyue, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 9 he walketh in my commandments, and keepeth my laws, and performeth them faithfully: This is a righteous man, he shall surly live, sayeth the LORD God.
Matthew(i) 9 he walked in my commaundementes, and kepeth my lawes, and perfourmeth them faithfully: This is a ryghteous man, he shal surely liue sayeth the Lord God.
Great(i) 9 & walketh in my commaundementes, and kepeth my lawes, & perfourmeth them faythfully: This is a ryghtuous man, he shall surely lyue sayeth the Lorde God.
Geneva(i) 9 And hath walked in my statutes, and hath kept my iudgements to deale truely, he is iust, he shall surely liue, sayth the Lord God.
Bishops(i) 9 And hath walked in my statutes, and kept my iudgementes to deale truely: this is a righteous man, he shall surely liue, saith the Lorde God
DouayRheims(i) 9 Hath walked in my commandments, and kept my judgments, to do truth: he is just, he shall surely live, saith the Lord God.
KJV(i) 9 Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 9 Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD.
Thomson(i) 9 and hath walked in my statutes, and kept my judgments to do them. Such a one is righteous. He shall live, saith the Lord.
Webster(i) 9 Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD.
Brenton(i) 9 and has walked in my commandments and kept mine ordinances, to do them; he is righteous, he shall surely live, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 9 καὶ τοῖς προστάγμασί μου πεπόρευται, καὶ τὰ δικαιώματά μου πεφύλακται, τοῦ ποιῆσαι αὐτά· δίκαιος οὗτός ἐστι, ζωῇ ζήσεται, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 9 In my statutes he walketh steadfastly, and my ordinances he keepeth to deal truly: he is righteous, he shall surely live, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 9 In My statutes he doth walk, And My judgments he hath kept—to deal truly, Righteous is he, he surely liveth, An affirmation of the Lord Jehovah.
JuliaSmith(i) 9 In my laws he shall go and he watched my judgments to do the truth; he is just; living, he shall live, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 9 hath walked in my statutes, and kept mine ordinances, to deal faithfully: he is righteous, he shall certainly live, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 9 hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD.
ASV(i) 9 hath walked in my statutes, and hath kept mine ordinances, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 9 hath walked in My statutes, and hath kept Mine ordinances, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD.
Rotherham(i) 9 In my statutes, hath walked, And, my regulations, hath observed, to do them in truth, Righteous, he is, He shall, surely live, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 9 In My statutes he does walk, And My judgments he has kept--to deal truly, Righteous [is] he, he surely lives, An affirmation of the Lord Yahweh."
BBE(i) 9 And has been guided by my rules and has kept my laws and done them: he is upright, life will certainly be his, says the Lord.
MKJV(i) 9 has walked in My statutes, and has kept My judgments to deal truly, he is righteous, he shall surely live, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 9 He has walked in My statutes and has kept My judgments to deal truly; he is righteous. Surely he shall live, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 9 walks in my statutes and guards my judgments to work in truth; he is just: in living, he lives - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 9 has walked in my statutes, and has kept my ordinances, to deal truly, he is just. He shall surely live, says the lord LORD.
WEB(i) 9 has walked in my statutes, and has kept my ordinances, to deal truly; he is just, he shall surely live,” says the Lord Yahweh.
NHEB(i) 9 has walked in my statutes, and has kept my ordinances, to deal truly; he is just, he shall surely live," says the Lord GOD.
AKJV(i) 9 Has walked in my statutes, and has kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, said the Lord GOD.
KJ2000(i) 9 Has walked in my statutes, and has kept my judgments faithfully; he is just, he shall surely live, says the Lord GOD.
UKJV(i) 9 Has walked in my statutes, and has kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, says the Lord GOD.
EJ2000(i) 9 walks in my statutes, and keeps my rights, to do according to the truth: he is just; he shall surely live, said the Lord GOD.
CAB(i) 9 and has walked in My commandments and kept My ordinances, to do them — the righteous man shall surely live, says the Lord.
LXX2012(i) 9 and has walked in my commandments and kept mine ordinances, to do them; he is righteous, he shall surely live, says the Lord.
NSB(i) 9 ‘»if he lives by my rules and obeys my laws faithfully this person is righteous. He will certainly live,’ declares the Lord Jehovah.
ISV(i) 9 if he lives his life consistent with my statutes and keeps my ordinances by practicing what’s true, then he’s righteous and will certainly live,” declares the Lord GOD.
LEB(i) 9 and in my statutes he goes about and my regulations he keeps,* performing faithfully*then he is righteous, and certainly he will live," declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 9 He follows My statutes and faithfully keeps My ordinances. That man is righteous; surely he will live, declares the Lord GOD.
MSB(i) 9 He follows My statutes and faithfully keeps My ordinances. That man is righteous; surely he will live, declares the Lord GOD.
MLV(i) 9 has walked in my statutes and has kept my ordinances, to deal truly, he is just. He will surely live, says the lord Jehovah.
VIN(i) 9 '"if he lives by my rules and obeys my laws faithfully this person is righteous. He will certainly live,' declares the Sovereign LORD.
Luther1545(i) 9 der nach meinen Rechten wandelt und meine Gebote hält, daß er ernstlich danach tue: das ist ein frommer Mann; der soll das Leben haben, spricht der HERR HERR.
Luther1912(i) 9 der nach meinen Rechten wandelt und meine Gebote hält, daß er ernstlich darnach tue: das ist ein frommer Mann, der soll das leben haben, spricht der Herr, HERR.
ELB1871(i) 9 in meinen Satzungen wandelt und meine Rechte hält, um nach Wahrheit zu handeln: der ist gerecht; er soll gewißlich leben, spricht der Herr, Jehova. -
ELB1905(i) 9 in meinen Satzungen wandelt und meine Rechte hält, um nach Wahrheit zu handeln: Der ist gerecht; er soll gewißlich leben, spricht der Herr, Jahwe.
DSV(i) 9 In Mijn inzettingen wandelt, en Mijn rechten onderhoudt, om trouwelijk te handelen; die rechtvaardige zal gewisselijk leven, spreekt de Heere HEERE.
Giguet(i) 9 Celui-là aura marché en mes commandements; il aura gardé mes ordonnances pour les mettre en pratique. Celui-là est juste, et il vivra de la vie, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 9 a marché dans mes statuts, et a gardé mes ordonnances pour agir fidèlement, celui-là est juste: certainement il vivra, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 9 Qui aura marché dans mes statuts, et aura gardé mes ordonnances pour agir en vérité, celui-là est juste; certainement il vivra, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 9 qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fidélité, celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur, l'Eternel.
SE(i) 9 en mis ordenanzas caminare, y guardare mis derechos para hacer según la verdad, éste es justo; éste vivirá, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 9 En mis ordenanzas caminare, y guardare mis derechos para hacer verdad, éste es justo: éste vivirá, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 9 en mis ordenanzas caminare, y guardare mis derechos para hacer según la verdad, éste es justo; éste vivirá, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 9 në rast se ecën sipas statuteve të mia duke vepruar me besnikëri, ai është i drejtë dhe me siguri ka për të jetuar", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 9 поступает по заповедям Моим и соблюдает постановления Мои искренно: то он праведник, он непременно будет жив, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 9 وسلك في فرائضي وحفظ احكامي ليعمل بالحق فهو بار. حياة يحيا يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 9 ходи в наредбите Ми и пази правилата Ми, за да постъпва според истината — той е праведен, непременно ще живее, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 9 po mojim naredbama hodi i čuva moje zakone, postupajući po istini - taj je zaista pravedan i taj će živjeti, riječ je Jahve Gospoda.
BKR(i) 9 V ustanoveních mých by chodil, a soudů mých ostříhal, čině, což pravého jest: spravedlivý ten jistě žeť živ bude, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 9 og vandrer i nine Skikke og holder mine Bud or at øve Sandhed: Han, den etfærdige, skal visselig leve, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 9 遵 行 我 的 律 例 , 謹 守 我 的 典 章 , 按 誠 實 行 事 ─ 這 人 是 公 義 的 , 必 定 存 活 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 9 遵 行 我 的 律 例 , 谨 守 我 的 典 章 , 按 诚 实 行 事 ― 这 人 是 公 义 的 , 必 定 存 活 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 9 sekvas Miajn legxojn kaj observas Miajn ordonojn, por plenumi ilin gxuste:tiu estas virtulo, kaj li certe vivos, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 9 Joka minun säätyini jälkeen vaeltaa, ja minun oikeuteni pitää, niin että hän todesta sen jälkeen tekee; se on hurskas mies, hänen pitää totisesti saaman elää, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 9 vaeltaa minun käskyjeni mukaan ja noudattaa minun oikeuksiani, niin että tekee sitä, mikä oikein on-hän on vanhurskas, hän totisesti saa elää, sanoo Herra, Herra.
Haitian(i) 9 Yon moun konsa mache sou lòd mwen bay, li fè tou sa mwen mande pou moun fè. Li pa janm chache twonpe m'. Se yon moun ki dwat. Se sèten l'ap viv. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.
Hungarian(i) 9 Az én parancsolatimban jár és törvényeimet megõrzi, hogy igazságot cselekedjék; ez az igaz, õ élvén él, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 9 Ia mematuhi perintah-Ku dan taat kepada hukum-hukum-Ku. Orang demikianlah yang jujur dan akan tetap hidup. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara.
Italian(i) 9 e sarà camminato ne’ miei statuti, ed avrà osservate le mie leggi, per fare opere di lealtà e di verità; un tale è giusto; di certo egli viverà, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 9 se segue le mie leggi e osserva le mie prescrizioni operando con fedeltà, quel tale è giusto; certamente egli vivrà, dice il Signore, l’Eterno.
Korean(i) 9 내 율례를 좇으며 내 규례를 지켜 진실히 행할진대 그는 의인이니 정녕 살리라 나 주 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 9 laikosi mano nuostatų ir vykdo mano sprendimus­toks yra teisus; jis tikrai bus gyvas.
PBG(i) 9 Któryby w ustawach moich chodził, a sądówby moich przestrzegał, czyniąc, co jest prawego: ten sprawiedliwy pewnie żyć będzie, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 9 andando nos meus estatutos, e guardando as minhas ordenanças, para proceder segundo a verdade; esse é justo, certamente viverá, diz o Senhor Deus,
Norwegian(i) 9 følger mine bud og holder mine lover, så han gjør det som rett og godt er - han er rettferdig, han skal visselig leve, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 9 care urmează legile Mele şi păzeşte poruncile Mele, lucrînd cu credincioşie, -omul acela este drept, şi va trăi negreşit, zice Domnul, Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 9 уставами Моїми ходить, а прав Моїх дотримує, щоб чинити правду, справедливий такий конче буде жити, говорить Господь Бог!